大、小仲马的法语名字是Dumas,是音译过来的吗
以前的翻译都是这样,而且依然翻译了,被接受了。就不会去动它了。
d和ü在汉语里不能拼到一起,所以译音差的远可以理解。确认没有方言的原因。
中国刚刚接受西方文学、哲学的时候,各种名词可能来自多个语言,不一定是原文。而且那个时候都是各人自己想着翻译,还没有现在的统一规则。
比如民主,一开始就翻成德谟克拉西,当时中国还没有出现对应的词和概念。
象剑桥,今天固定下来叫剑桥,完全意译。而徐志摩当年翻的是康桥,前面音译,后面意译。反倒是有些港台的说法坎布里奇更符合今天大陆的翻译规则,完全音译。
还有飘里面的郝思嘉,甚至中文输入法里就有这个词。和仲马一样,保留习惯的翻译方法,现在在中文里已经算是专有名词了。
所以法国那两个叫DUMAS的父子就叫大小仲马了。如果有其他人姓这个姓,翻译的时候可以改换别的汉字,印象里是杜马,楼主可以查查人名辞典。