专业法律翻译需要具备的条件有哪些
1、首先,要具备扎实的英文功底以及翻译能力,熟悉法律英语常见词汇、用法以及翻译技巧;
2、其次,掌握并熟悉一些法律翻译常见领域:(1)如具有法律内容的文件,包括但不限于:Share Purchase Agreement (股份购买协议,简称SPA), Sahreholders Agreement (股东协议,简称SHA)、Limited Partnership Agreement (有限合伙协议,简称LPA)、Subscription Agreement (认购协议,简称SA)、Term Sheet(条款清单、框架协议)、Articles of Association (章程,简称AOA)、Facility Agreement(贷款协议)Due Diligence Report(尽职调查报告,简称DDR);起诉状、答辩状、律师代理词、仲裁申请书、裁决书;国际贸易合同、专利许可合同、融资租赁合同、飞机租赁合同、财务顾问合同、商标许可合同;法律意见书、授权书、保密承诺函、资信证明等等;(2)如具有法律用途的文件,代表性文件包括但不限于:邮件、谈话记录、订单、流水等各类书面证据;律所网站、律所官宣、案例介绍;年报、财报、招股书、审计报告、路演文件、董事会决议;专利说明书、专利申请书、专利摘要;招标书、投标书;银行流水、对账单、纳税清单等等
3、再者,确保译文质量,做到法言法语!在紧随原文的前提下,确保译文格式美观。
4、确保客户隐私!不可小视!
合作过的法律翻译中,旗渡法律翻译就挺不错的,既有专家译,也有价格实惠的标准译,推荐哦!