一段日语没看懂,请翻译。最好能解析一下难点
理想とか梦というのは、こういうものだな、と纳得がゆくのだが、あまりにも大き过ぎ离れ过ぎていると、いまひとつ取りとめがなくてピンとこない。
所谓理想或者梦想,就是诸如此类的东西,这么说我们也能接受,但是如果过于巨大离开的太远的话,就会很飘渺没有概念。
私のような小物には云よりも风船がいい。糸をつけて自分の手で持ち、下から见上げることができる。
像我这样的小人物,与其说是云不如说是气球。系上绳子牵在手中,就能从下方看得见上方。
几个重要词:
纳得がゆく:可以接受,使人信服
あまりにも大き过ぎ离れ过ぎている:(理想或梦想)过于巨大,与现实离开得太远
いまひとつ:不能完全地。。。不完整的。。
取りとめがなく:不安定的,飘忽不定的,飘渺的
ピンとこない:没有概念,不直观