> 文章列表 > 账单各付一半在英文中不叫“AA”,那“AA制”里的“AA”到底是啥意思

账单各付一半在英文中不叫“AA”,那“AA制”里的“AA”到底是啥意思

账单各付一半在英文中不叫“AA”,那“AA制”里的“AA”到底是啥意思

在现今的社交场合,与朋友吃饭常常实行AA制,但你是否知道这个“AA”并非源自英语的直接表达?实际上,\"AA制\"源自中文,是一种特殊的消费分摊方式。\"AA\"的英文含义并非直接对应,而是源于\"Algebraic Average\",即代数平均,意味着平均分担费用。

尽管\"AA\"这个词在英语中不常用于表示均等分摊,但我们可以用其他方式表达“平分账单”。例如:

Fifty fifty: 对半分,如\"We pay fifty fifty.\"

Go Dutch 或 Dutch treat: 自助付款,如\"Shall we go Dutch this time?\"

Split the check/bill: 分开付账,如\"But we can split the check or something.\"

Pay separately: 各自付款,如\"Do you pay together or separately?\"

至于“请客”的表达,中国人常用“我请客”来表示,英语中则有多种说法,如:

Spring for: 如\"I\'ll spring for the dinner.\"

Bill on me: 如\"Bill on me\"即“账单我来处理”。

Let me foot the bill/It\'s my treat: 表示主动付款,如\"Let me foot the bill, if you don\'t mind.\"

It\'s on me: 同样表示我来请客,如\"Let\'s dine out, it\'s on me.\"

I\'m buying: 我来买单,如\"I\'m buying, let\'s all go out to eat.\"