Text-6
1.整个句子是主系表结构。句子成分划分:
the new type of pineapple作主语;
looked是系动词;
more yellowy-gold than green作表语。
2.需要注意的是,句中more…than…比较的只是形容词部分。所以,题主译文中“比青色的菠萝”是不妥的。按题主的译文,英语句子应该是
The new type of pineapple looked more yellowy-gold than the green one.
(其中one指代pineapple)
英语more adj1 than adj2经常译成“更1而不(是)2”。例如:
Mr. Smith is more frank than implicit.史密斯先生(说话)更坦率/直接而不含蓄。
Hearing the victim tell the truth to the jury, the suspect felt more released than embarrassed.(听到受害者向陪审团讲述事实真相,犯罪嫌疑人感到更释怀了,而不是窘迫。)
所以,原译文译成“这种…金黄的,而不是青的”没有问题。